Oselni.com
تقييم الموضوع :
  • 0 أصوات - بمعدل 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les doigts dans le nez
#1
Les doigts dans le nez
هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف
هكذا يعني؟
[center][صورة: nikosarko.jpg][/center]
هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:

[center][صورة: sarkozy-yeux-fermes-557439-jpg_382174.JPG][/center]

لم تفهم؟
حسنٌ، أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا

تعبير les doigts dans le nez يقابله في:

االانجليزية: A piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء.
أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء .
أما عند الأمريكان : Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير.
و يقابلها في اللغة الايطالية:
A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين.
Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر.
Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب.

أما في اللغة الاسبانية فيقابلها:

Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة
Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة

[center]les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant[/center]

للمزيد زورو مدونة ابن الجوزي
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/">http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/</a><!-- m -->

[center][صورة: merci-en-arabe-74d54c.jpg][/center]
الرد



#2
جزاك الله خيرا الأخ رياض . أعشق اللغة الاجليزية
و أكره و اللغة الفرنسية <!-- s:mrgreen: --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_mrgreen.gif" alt=":mrgreen:" title="الوجه الأخضر" /><!-- s:mrgreen: --> لا أعلم لماذا تحديدا
لوكان جات البلاد بلاد أهي للغة الاجليزية هي اللغة الثانية مش اللغة الفرنسية <!-- sCry --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_cry.gif" alt="Cry" title="يبكي أو حزين جداً" /><!-- sCry -->
الرد





التنقل السريع :


يقوم بقرائة الموضوع: بالاضافة الى ( 1 ) ضيف كريم