Tirer le diable par la queue - نسخة قابلة للطباعة +- المفيـد (https://allmofid.com) +-- قسم : منتديات التعليم (https://allmofid.com/forumdisplay.php?fid=94) +--- قسم : تعلم اللغة الفرنسية (https://allmofid.com/forumdisplay.php?fid=99) +--- الموضوع : Tirer le diable par la queue (/showthread.php?tid=1281) |
Tirer le diable par la queue - riadh - 05-03-2014 السلام عليكم و رحمة لله و بركاته أيها الأخوة و الاخوات الاعزاء جئتكم اليوم بعبارة جديدة تستخدم في اللغة الفرنسية و يتعلق الامر اليوم بـ: Tirer le diable par la queue و تعني يسحب، يجر الشيطان من ذيله. هكذا: حقا، هل هذا معقول ، و كيف يمكن سحب الشيطان من ذيله، فالشيطان لا يمكن رؤيته. لا لا، لابد انك تمزح هذا غير ممكن أبدا. نعم نعم انا امزح هذا مجرد تعبير اصطلاحي أو بما يعرف في اللغة الفرنسية بـ: Les expressions imagées التعابير الخياليـة، التصوريــــــة لكن ماذا تعني هذه حقا؟ تعبير "Tirer le diable par la queue" يعني العيش بموارد غير كافية، العيش بمشقة أي كدر العيش، اي أن الشخص يواجه صعوبات جمة لتلبية احتياجاته اليومية. ربما العوز أو الفقر أو لربما الراتب الشهري بالكاد يسد الرمق ناهيك عن الاشياء الاخرى. اذا فتعبير Tirer le diable par la queue ليس سحب الشيطان من ذيله كما اعتقدت. يقابل هذا التعبير في اللغات الاخرى: في الانجليزية عند البريطانيين نجد: To live from hand to mouth أي يعيش من يده لفمه بمعنى كل ما يحصله المرء من تعبه يرسله الى فمه LOL فقط لسد الرمق، لا مكان للتفكير في شراء هاتف ذكي أو سيارة أو التفكير في مواعدة فتاة جميلة على شاطىء البحر في مقهى رومانسي ووو؟ هييييي افق انت تحلم. فقط سد الرمق. hahahahha أما في الاسبانية: Estar a dos velas يعيش بشمعتين، ربما شمعتين هذا كل ما يملك ذاك المسكين، يعني ضيق في العيش كبير. و في اللغة الايطالية لدينا: Vivere di stenti أو Vivere stentatamente تعني : يعيش في بؤس و شقاء. هذا كل شيء لهذا اليوم و مع تعبير آخر استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه. مدونة ابن الجوزي http://ibn-aldjaouzi.blogspot.com/ Re: Tirer le diable par la queue - riadh - 05-04-2014 تفاعلو معنا بالردود يا اخواني و حفزونا للنشر أكثر هيا هيا شوية همة و تشجيع ربي يخليكم ان شاء الله |